El término “brackets” se ha popularizado en el ámbito odontológico para referirse a los aparatos correctores dentales. Sin embargo, la Real Academia Española (RAE) sugiere optar por alternativas en español para preservar la riqueza lingüística y fomentar el uso de términos propios de nuestra lengua.
¿Qué significa “brackets” y cómo se traduce al español?
En inglés, “bracket(s)” alude a las pequeñas piezas metálicas o cerámicas que se adhieren a los dientes para corregir su posición. La RAE propone diversas opciones en español, adaptadas al uso cotidiano o más técnicas, según el contexto:
ÚNETE A NUESTRO CANAL DE TELEGRAM PARA ESTAR INFORMADO
- Adaptaciones al español:
- “Bráquet(s)”
- “Bráket(s)”
- Equivalentes en español:
- “Aplique”
- “Freno”
- “Hierro”
- “Corchete dental” o “corchete ortodóncico”
- Expresiones generales:
- “Corrector dental”
- “Aparato”

¿Cómo elegir el término adecuado según el contexto?
El uso de cada término puede variar según el público y la situación:
- Bráquet(s) o bráket(s): Recomendado en contextos informales o cuando se mantenga el extranjerismo adaptado.
Ejemplo: “Me pusieron bráquets para alinear los dientes.” - Corchete dental o corchete ortodóncico: Más técnico, ideal para textos especializados o profesionales.
Ejemplo: “El ortodoncista ajustó los corchetes dentales.” - Corrector dental o aparato: Opciones claras y genéricas, adecuadas para quienes no estén familiarizados con la terminología específica.
Ejemplo: “El corrector dental ayuda a mejorar la mordida.”
¿Por qué evitar el uso de “brackets”?
Aunque su uso es común, especialmente entre las nuevas generaciones, optar por términos en español tiene varias ventajas:
- Preservar la identidad del idioma: Incorporar palabras propias enriquece la lengua española y fortalece su identidad cultural.
- Fomentar la claridad: Las alternativas en español son más comprensibles para personas que no dominan el inglés.
- Aprovechar las opciones existentes: El español cuenta con términos precisos y variados para describir estos elementos odontológicos sin recurrir al extranjerismo.
En conclusión, aunque “brackets” es una palabra de uso extendido, la lengua española ofrece alternativas más adecuadas que enriquecen nuestra comunicación y reflejan el carácter distintivo de nuestro idioma.



